QUELLE

DATUM[o. D.]
URHEBER/AUSSTELLERTacitus
TITEL/REGESTBericht des Tacitus über die Varusschlacht (Tacitus, Annalen 1,55-72,1)
TEXT[S. 78] 55. (1) Druso Caesare C(aio) Norbano consulibus [3t] decernitur Germanico triumphus manente bello; quod quamquam in aestatem summa ope parabat, initio veris et repentino in Chattos excursu praecepit. nam spes incesserat dissidere hostem in Arminium ac Segestem [4t], insignem utrumque perfidia in nos aut fide. (2) Arminius turbator Germaniae, Segestes parari rebellionem saepe alias et supremo convivio, post quod in arma itum, aperuit suasitque Varo ut se et Arminium et ceteros proceres vinciret: nihil ausuram plebem principibus amotis, atque ipsi tempus fore, quo crimina et innoxios discerneret. (3) sed Varus fato et vi Arminic cecidit; Segestes, quamquam consensu gentis in bellum tractus, discors manebat, auctis privatim odiis, quod Arminius [S. 80] filiam eius [5t] alii pactam rapuerat: gener invisus inimici soceri, quaeque apud concordes vincula caritatis, incitamenta irarum apud infensos erant.

56. (1) Igitur Germanicus quattuor legiones, quinque auxiliarium milia et tumultuarias catervas Germanorum cis Rhenum colentium Caecinae tradit; totidem legiones, duplicem sociorum numerum ipse ducit, positoque castello super vestigia paterni praesidii in monteTauno expeditum exercitum in Chattos rapit, L. Apronio ad munitiones viarum et fluminum relicto. (2) nam - rarum illi caelo - siccitate et amnibus modicis inoffensum iter properaverat, imbresque et fluminum auctus regredienti metuebatur. (3) sed Chattis adeo improvisus advenit, ut quod imbecillum aetate ac sexu statim captum aut trucidatum sit. iuventus flumen Adranam nando tramiserat, Romanosque pontem coeptantes arcebant; dein tormentis sagittisque pulsi, temptatis frustra condicionibus pacis, cum quidam ad Germanicum perfugissent, reliqui omissis pagis vicisque in silvas disperguntur. (4) Caesar incenso Mattio [6t] - id genti caput - aperta populatus vertit ad Rhenum, non auso hoste terga abeuntium lacessere, quod illi moris, quotiens astu magis quam per formidinem cessit. (5) fuerat animus Cheruscis iuvare Chattos, sed exterruit Caecina huc illuc ferens arma; et Marsos congredi ausos prospero proelio cohibuit.

57. (1) Neque multo post legati a Segeste venerunt auxilium orantes adversus vim popularium, a quis circumsedebatur, validiore apud eos Arminio, quoniam bellum suadebat: nam barbaris, quanto quis audacia promptus, tanto magis fidus [dt] rebusque motis [dt] potior habetur. (2) addiderat Segestes legatis filium nomine Segimundum; sed iuvenis conscientia eunetabatur. quippe anno quo Germaniae deseivere, sacerdos apud aram Ubiorum [7t] Creams, ruperat vittas [8t], profugus ad rebelles. adduetus tarnen in spem clementiae Romanae pertulit patris mandata benigneque exceptus cum praesidio Gallicam in ripam missus est. (3) Germanico pretium fuit convertere agmen, pugnatumque in obsidentes, et ereptus Segestes magna cum propinquorum et clientium manu. (4) inerant feminae nobiles, inter quas uxor Arminii eademque [S. 82] filia Segestis, mariti magis quam parentis animo, neque victa in lacrimas neque voce supplex, compressis intra sinum manibus gravidum uterum intuens. (5) ferebantur et spolia Varianae cladis, plerisque eorum qui tum in deditionem veniebant praedae data; simul Segestes ipse, ingens visu et memoria bonae societatis impavidus.

58. (1) Verba eius in hunc modum fuere: 'non hie mihi primus erga populum Romanum fidei et constantiae dies, ex quo a divo Augusto civitate donatus sum, amicos inimicosque ex vestris utilitatibus delegi, neque odio patriae - quippe proditores etiam iis quos anteponunt invisi sunt -, verum quia Romanis Germanisque idem conducere et pacem quam bellum probabam. (2) ergo raptorem filiae meae, violatorem foederis vestri Arminium apud Varum, qui tum exercitui praesidebat, reum feci. dilatus segnitia ducis, quia parum praesidii in legibus erat, ut me et Arminium et conscios vinciret flagitavi: testis illa nox, mihi utinam potius novissimaf (3) quae secuta sunt, defleri magis quam defendi possunt; ceterum et inieci catenas Arminio et a factione eius inieetas perpessus sum. atque ubi primum tui copia, vetera novis et quieta turbidis antehabeo, neque ob praemium, sed ut me perfidia exsolvam, simul genti Germanorum idoneus conciliator, si paenitentiam quam perniciem maluerit. (4) pro iuventa et errore filii veniam precor; filiam necessitate huc adduetam fateor. tuum erit consultare, utrum praevaleat, quod ex Arminio coneepit an quod ex me genita est'. (5) Caesar clementi responso liberis propinquisque eius incolumitatem, ipsi sedem vetere in provincia [9t] pollicetur. exercitum reduxit nomenque imperatoris auetore Tiberio aeeepit [10t]. Arminii uxor virilis sexus stirpem edidit [11t]. educatus Ravennae puer quo mox ludibrio conflietatus sit, in tempore memorabo [12t].

59. (1) Fama dediti benigneque excepti Segestis vulgata, ut quibusque bellum invitis aut cupientibus erat, spe vel dolore accipitur. Arminium super insitam violentiam rapta uxor, subiectus servitio uxoris Uterus vaecordem agebant, volitabatque per Cheruscos, arma in Segestem, arma in Caesarem [S. 84] poscens. (2) neque probris temperabat: egregium patrem, magnum imperatorem, fortem exercitum, quorum tot manus unam mulierculam avexerint.
(3) sibi tres legiones, totidem legatos procubuisse; non enim se proditione neque adversus feminas gravidas, sed palam adversus armatos bellum tractare: cerni adhuc Germanorum in lucis signa Romana quae dis patriis suspenderit.
(4) coleret Segestes victam ripam, redderet filio sacerdotium hominum [et] [13t]: Germanos numquam satis excusaturos, quod inter Albim et Rhenum virgas et secures [14t] et togam viderint. (5) aliis gentibus ignorantia imperi(6) si patriam parentes antiqua mallent quam dominos et colonias novas [15t], Arminium potius gloriae ac libertatis quam Segestem flagitiosae servitutis ducem sequerentur.

60. (1) Conciti per haec non modo Cherusci, sed conterminae gentes, tractusque in partes Inguiomerus Arminii patruus, vetere apud Romanos auctoritate. unde maior Caesari metus. (2) et ne bellum mole una ingrueret, Caecinam cum quadraginta cohortibus Romanis distrahendo hosti per Bructeros ad flumen Amisiam mittit, equitem Pedo praefectus finibus Frisiorum ducit. ipse impositas navibus quattuor legiones per lacus [16t] vexit: simulque pedes eques classis apud praedictum amnem convenere. Chauci cum auxilia pollicerentur, in commilitium adsciti sunt. (3) Bructeros sua urentes expedita cum manu L. Stertinius missu Germanici fudit interque caedem et praedam repperit undevicesimae legionis aquilam cum Varo amissam. ductum inde agmen ad ultimos Bructerorum [17t], quantumque Amisiam et Lupiam amnes inter vastatum, haud procul Teutoburgiensi saltu [18t], in quo reliquiae Vari legionum-que insepultae dicebantur.

61. (1) Igitur cupido Caesarem invadit solvendi suprema militibus ducique, permoto ad miserationem omni qui aderat exercitu ob propinquos, amicos, denique ob casus bellorum et sortem hominum. praemisso Caecina, ut occulta [S. 86] saltuum scrutaretur pontesque et aggeres umido paludum et fallacibus campis imponeret, incedunt maestos locos visuque ac memoria deformes. (2) prima Vari castra lato ambitu et dimensis principiis trium legionum manus ostentabant; dein semiruto vallo, humili fossa accisae iam reliquiae consedisse intellegebantur. medio campi albentia ossa, ut fugerant, ut restiterant, disiecta vel aggerata. (3) adiacebant fragmina telorum equorumque artus, simul truncis arborum antefixa ora. lucis propinquis barbarae arae, apud quas tribunos ac primorum ordinum centuriones mactaverant. (4) et cladis eius superstites, pugnam aut vincula elapsi, referebant hie cecidisse legatos, illic raptas aquilas; primum ubi vulnus Varo adactum, ubi infelici dextera et suo ictu mortem invenerit; quo tribunali contionatus Arminius, quot patibula captivis, quae scrobes, utque signis et aquilis per superbiam inluserit.

62. (1) Igitur Romanus qui aderat exercitus sextum post cladis annum trium legionum ossa, nullo noscente alienas reliquias an suorum humo tegeret, omnes ut coniunetos, ut consanguineos aueta in hostem ira maesti simul et infensi condebant. primum exstruendo tumulo caespitem Caesar posuit, gratissimo munere in defunetos et praesentibus doloris socius [19t]. (2) quod Tiberio haud probatum, seu euneta Germanici in deterius trahenti, sive exercitum imagine caesorum insepultorumque tardatum ad proelia et formidolosiorem hostium credebat; neque imperatorem auguratu [20t] et vetustissimis caerimoniis praeditum adtreetare feralia debuisse.

63. (l) Sed Germanicus cedentem in avia Arminium secutus, ubi primum copia fuit, evehi equites campumque, quem hostis insederat, eripi iubet. Arminius colligi suos et propinquare silvis monitos vertit repente; mox signum prorumpendi dedit iis, quos per saltus oecultaverat. (2) tunc nova acie turbatus eques, missaeque subsidiariae cohortes et fugientium agmine impulsae auxerant consternationem; trudebanturque in paludem gnaram vincentibus, [S. 88] iniquam nesciis, ni Caesar productas legiones instruxisset. inde hostibus terror, fiducia militi; et manibus aequis abscessum.
(3) Mox reducto ad Amisiam exercitu legiones classe, ut advexerat, reportat; pars equitum litore Oceani petere Rhenum iussa; Caecina, qui suum militem ducebat, monitus, quamquam notis itineribus regrederetur, pontes longos [21t] quam maturrime superare. (4) angustus is trames vastas inter paludes et quondam a L. Domitio aggeratus; cetera limosa, tenacia gravi caeno aut rivis incerta erant; circum silvae paulatim adclives, quas tum Arminius implevit, compendiis viarum et cito agmine onustum sarcinis armisque militem cum antevenisset. (5) Caecinae dubitanti, quonam modo ruptos vetustate pontes reponeret simulque propulsaret hostem, castra metari in loco placuit, ut opus et alii proelium inciperent.

64. (1) Barbari, perfringere stationes seque inferre munitoribus nisi, lacessunt circumgrediuntur occursant: miscetur operantium bellantiumque clamor. (2) et cuncta pariter Romanis adversa: locus uligine profunda, idem ad gradum instabilis, procedentibus lubricus; corpora gravia loricis; neque librare pila inter undas poterant. contra Cheruscis sueta apud paludes proelia, procera membra hastae ingentes ad vulnera facienda quamvis procul. (3) nox [ft] demum inclinantes iam [gt] legiones adversae pugnae exemit. Germani ob prospera indefessi, ne tum quidem sumpta quiete, quantum aquarum circum surgentibus iugis oritur vertere in subiecta; mersaque humo et obruto quod effectum operis duplicatus militi labor. (4) quadragesimum id Stipendium Caecina parendi aut imperitandi habebat, secundarum ambiguarumque rerum sciens eoque interritus. igitur futura volvens non aliud repperit quam ut hostem silvis coerceret, donec saucii quantumque gravioris agminis anteirent; nam medio montium et paludum porrigebatur planities, quae tenuem aciem pateretur. (5) deliguntur legiones quinta dextro lateri, unetvicesima in laevum, primani ducendum ad agmen, vicesimanus adversum secuturos.

[S. 90] 65. (1) Nox per diversa inquies, cum barbari festis epulis, laeto cantu aut truci sonore subiecta vallium ac resultantes saltus complerent, apud Romanos invalidi ignes, interruptae voces, atque ipsi passim adiacerent vallo, oberrarent tentoriis, insomnes magis quam pervigiles. (2) ducemque terruit dira quies: nam Quinctilium Varum sanguine oblitum et paludibus emersum cernere et audire visus est velut vocantem, non tarnen obsecutus et manum intendentis reppulisse. (3) coepta luce missae in latera legiones, metu an contumacia, locum deseruere, capto propere campo umentia ultra. (4) neque tarnen Arminius, quamquam libero incursu, statim prorupit: sed ut haesere caeno fossisque impedimenta, turbati circum milites, incertus signorum ordo [22t], utque tali in tempore, sibi quisque properus et lentae adversum imperia aures, inrumpere Germanos iubet, clamitans 'en Varus [et] eodemque iterum fato vinctae legiones!' simul haec et cum delectis scindit agmen equisque maxime vulnera ingerit. (5) illi sanguine suo et lubrico" paludum lapsantes excussis rectoribus disicere obvios, proterere iacentes. plurimus circa aquilas labor, quae neque ferri adversum ingruentia tela neque figi limosa humo poterant. (6) Caecina dum sustentat aciem, suffosso equo delapsus circumveniebatur, ni prima legio sese opposuisset. iuvit hostium aviditas, omissa caede praedam sectantium; enisaeque legiones vesperascente die in aperta et solida. (7) neque is miseriarum finis: struendum vallum, petendus agger, amissa magna ex parte per quae (e)geritur humus aut exciditur caespes; non tentoria manipulis, non fomenta sauciis: infectos caeno aut cruore cibos dividentes funestas tenebras et tot hominum milibus unum iam reliquum diem lamentabantur.

66. (1) Forte equus abruptis vinculis vagus et clamore territus quosdam occurrentium obturbavit. tanta inde consternatio inrupisse Germanos credentium, ut cuncti ruerent ad portas, quarum decumana maxime petebatur, aversa hosti et fugientibus tutior. (2) Caecina comperto vanam esse formidi [S. 92] nem, cum tarnen neque auctoritate neque precibus, ne manu quidem obsistere aut rctinere milicem quiret, proiectus in limine portae miseratione demum, quia per corpus legati eundum erat, clausit viam. simul tribuni et centuriones falsum pavorem esse docuerunt.

67. (l) Tunc contractos in principia iussosque dicta cum silentio accipere temporis ac necessitatis monet. unam in armis saJutem, sed ea consilio temperanda manendumque intra Valium, donec expugnandi hostes spe propius succederent; mos undique erumpendum: illa eruptione ad RJienum perveniri. (2) quod si fugerent, plures silvas, profundas magis paludes, saevitiam hostium superesse; at victoribus decus gloriam. quae domi cara, quae in castris honesta, memorat; reticuit de adversis. (3) equos debinc, orsus a suis, legatorum tribunorumque nulia ambitione fortissimo cuique bellatori tradit, ut hi, mox pedes in hostem invaderent.

68. (1) Haud minus inquies Germanus spe, cupidine et diversis ducum sen(ten)tiis agebat, Arminio sinerent egredi egressosque rursum per umida et impedita circumvenirent suadente, atrociora Inguiomero et laeta barbaris, ut vallum armis ambirent: promptam expugnationem; plures captivos, incorruptam praedam fore. (2) igitur orta die proruunt fossas, iniciunt crates, summa valli prensant, raro super milite et quasi ob metum defixo. (3) postquam haesere munimentis, datur cohortibus Signum cornuaque ac tubae concinuere. exim clamore et impetu tergis Germanorum circumfunduntur, exprobrantes non hie silvas nee paludes, sed aequis locis aequos deos. (4) hosti facile excidium et paueos ac semermos cogitanti sonus tubarum, fulgor armorum, quanto inopina, tanto maiora offunduntur [ht], cadebantque, ut rebus seeundis avidi, ita adversis incauti. (5) Arminius integer, Inguiomerus post grave vuinus pugnam deseruere; vulgus trueidarum est, donec ira et dies permansit. [S. 94] nocte demum reversae legiones, quamvis plus vulnerum, eadem ciborum egestas fatigaret, vim sankatem copias, euneta in Victoria habuere.

69. (1) Pervaserat interim circumventi exerekus fama et infesco Germanorum agmine. GalJias peti, ac ni Agrippina imposirum Rheno pontem [23t] solvi prohibuisset, erant qui id flagitium formidine auderent. sed femina ingens animi munia ducis per cos dies induit militibusque, ut quis inops aut saucius, vestem et fomenta dilargita est. (2) tradit C(aius) Plinius, Germanicorum bellorum scriptor [24t], stetisse apud prineipium poti, laudes et grates reversis legionibus habentem. (3) id Tiberii animum akius penetravit: non enim simplices eas curas, nee adversus externos militum quaeri. (4) nihil relictum imperatoribus, ubi femina manipulos intervisat, signa adeat, largttionem temptet, tamquam parum ambitiöse Milium ducis gregali habitu circumferat Caesaremque Caligulam [25t] appellari veilit. potiorem iam apud exercitus Agrippinam quam legatos, quam duces; compressam a muliere seditionem, cui nomen prineipis obsistere non quiverit. (5) accendebat haec onerabatque Seianus, peritia morum Tiberii odia in longum iaciens, quae reconderet auetaque promeret.

70. (1) At Germanicus legionum, quas navibus vexerat, seeundam et quartarn decimam itinere terrestrl P(ublio) Vitellio ducendas tradit, quo levior classis vadoso mari innaret vel reeiproeo sideret. (2) Vitellius primum iter sicca humo aut modice adlabente acscu quietum habuit; mos impulsu aquilonis, simul sidere aequinoctu, quo maxime tumescit Oceanus, rapi agique agmen. et opplebantur terrae: eadem freto litori campis Facies, neque discerni poterant incerta ab solidis, brevia a profundis. (3) sternuntur fluetibus, hauriuntur gurgitibus; iumenta, sarcinae, corpora exanima interfluunt oecursant. permiscentur inter se manipuli, modo pectore, modo ore tenus extantes, aliquando subtracto solo disiecti aut obruti. non vox [it] et mutui horcatus iuvabant adversante unda; nihil strenuus ab ignavo, sapiens ab prudenti, consilia a casu differre: euneta pari violentia involvebantur. (4) tandem Vitellius [S. 96] in editiora enisus codem agmen subduxit. pernoctavere sine utensilibus, sine igni, magna pars nudo aut mulcato corpore, haud minus mi.serabiles quam quos hostis circumsidet [26t]: quippe illic etiam honestae mortis usus, bis inglorium exitium. (5) lux reddidit terram, penetratumque ad amnem [Visurgin] [27t], quo Caesar classe contenderat. imposicae dein legiones, vagante fama submersas; nee Fides salutis ante quam Caesarem exercitumque reducem videre.

71. (l) Iam Stertinius, ad aeeipiendum in deditionem Segimerum fratrem Segestis praemissus, ipsum et filium eius [28t] in civitatem Ubiorum [29t] perduxerat. data utrique venia, facile Segimero, eunetantius filio, quia Quinctilii Vari corpus inlusisse dicebatur. (2) ceterum ad supplenda exercitus damna certavere Galiiae Hispaniae ltalia, quod cuique promptum, arma equos aurum offerentes. quorum laudato studio Germanicus, armis modo et equis ad bellum sumptis, propria peeunia militem iuvit. (3) utque cladis memoriam eriam comitate leniret, circumire saucios, facta singulorum extollere; vulnera intuens alium spe, alium gloria, eunetos adloquio et cura sibique et proelio firmabac.

72. (1) Decreta eo anno triumphalia insignia A(ulo) Caecinae, L(ucio) Apronio, C(aio) Silio ob res cum Germanico gestas.






[S. 79] 55. (1) Unter den Consuln Drusus Caesar und C(aius) Norbanus wurde dem Germanicus ein Triumph zuerkannt, während der Krieg noch andauerte; obgleich er sich für den Sommer mit höchster Kraft darauf vorbereitete, befahl er schon zu Frühjahrsbeginn einen plötzlichen Angriff gegen die Chatten. Ihn hatte nämlich die Hoffnung ergriffen, daß der Feind sich in (die zwei Parteien um) Arminius und Segestes aufspalten würde4, die sich beide uns gegenüber jeweils durch Treulosigkeit bzw. durch Treue auszeichneten. (2) Arminius war der Unruhestifter Germaniens; Segestes hatte dem Varus mehrfach und (noch) bei dem letzten Gastmahl, nach dem man an die Waffen ging, enthüllt, daß man einen Aufstand vorbereite, und geraten, ihn selbst, Arminius und die übrigen Großen gefangenzunehmen: Das Volk werde nichts wagen, wenn man ihm die Fürsten genommen habe, und ihm selbst bleibe Zeit, zwischen Verbrechern und Unschuldigen zu unterscheiden. (3) Doch Varus verfiel dem Schicksal und der Macht des Arminius; Segestes blieb (mit diesem) uneinig, obgleich er durch die Einmütigkeit des Stammes in den Krieg hineingezogen worden war; der Haß vermehrte sich (noch) im privaten Bereich, [S. 81] weil Arminius dessen Tochter [5t], die einem anderen versprochen war, geraubt hatte: Der Schwiegersohn war verhaßt, die Schwiegereltern verfeindet, und was bei Einträchtigen die Bande der Liebe sind, waren bei den sich feindlich Gesinnten Triebkräfte des Zorns.

56. (1) Daher übergab Germanicus dem Caecina vier Legionen, 5000 Soldaten der Hilfstruppen und kurzfristig aufgebotene Scharen der Germanen, die diesseits des Rheins wohnten; er selbst führte ebenso viele Legionen und die doppelte Anzahl an Bundesgenossen, legte ein Kastell über den Trümmern des von seinem Vater (errichteten) Schutzpostens im Taunus an und zog mit dem kampfbereiten Heer eiligst gegen die Chatten, während er L. Apronius zum Schutz der Wege und Flüsse zurückließ. (2) Denn der Marsch war infolge einer bei dem dortigen Klima seltenen Dürre und eines mäßigen (Wasserstandes der) Flüsse unbehindert vorangegangen, man fürchtete jedoch Regenfälle und ein Anschwellen der Flüsse bei der Rückkehr. (3) Doch nahte man den Chatten so unerwartet, daß alle, die aufgrund ihres Alters oder Geschlechtes schwächlich waren, auf der Stelle gefangen oder totgeschlagen wurden. Die Jüngeren waren über die Eder geschwommen und behinderten die Römer beim Bau einer Brücke; als sie dann durch Geschosse und Pfeile vertrieben wurden, versuchten sie es vergeblich mit Friedensangeboten; als einige zu Germanicus übergelaufen waren, verließen die übrigen ihre Gaue und Dörfer und zerstreuten sich in die Wälder. (4) Caesar steckte Mattium6, den Hauptort des Stammes, in Brand, verwüstete das offene Land und kehrte zum Rhein zurück, ohne daß der Feind es wagte, den Abziehenden in den Rücken zu fallen, wie es seine Gewohnheit ist, so oft er sich mehr aus List denn aus Furcht zurückzieht. (5) Den Cheruskern stand der Sinn danach, den Chatten zu helfen; doch Caecina, der sich bald hier, bald dort bewaffnet zeigte, schüchterte sie ein; und die Marser, die ein Treffen wagten, bezwang er in einer glücklichen Schlacht.

57. (1) Nicht lange danach kamen Gesandte von Segestes und baten um Hilfe gegen die Übermacht der Stammesgenossen, von denen er belagert wurde; bei ihnen hatte Arminius mehr Gewicht, weil er zum Krieg riet: Je mehr nämlich jemand zur Kühnheit entschlossen ist, desto mehr Zutrauen und Macht findet er in unruhigen Zeiten bei den Barbaren. (2) Segestes hatte den Gesandten seinen Sohn namens Segimund mitgegeben; doch sein Gewissen ließ den Jüngling zögern. Zum Priester beim Altar der Ubier gewählt [7t], hatte er in dem Jahr, in dem Germanien abgefallen war, nämlich die Kopfbinden [8t] zerrissen und war zu den Aufständischen übergelaufen. Zur Hoffnung auf die Milde der Römer bewogen, überbrachte er dennoch die Weisungen des Vaters und wurde gnädig aufgenommen und unter Bewachung an das gallische Ufer geschickt. (3) Germanicus schien es (der Mühe) wert, umzukehren, und man kämpfte gegen die Belagerer und befreite Segestes mit einer großen Zahl von Verwandten und Anhängern. (4) Darunter befanden sich vornehme [S. 83] Frauen, unter ihnen die besagte Gemahlin des Arminius und Tochter des Segestes, die mehr die Gesinnung des Gatten als des Vaters zeigte und weder von Tränen übermannt wurde noch flehend ihre Stimme erhob; sie legte ihre Hände im Schoß zusammen und betrachtete ihren schwangeren Leib. (5) Man trug auch Beutestücke von der Niederlage des Varus zusammen, die vielen von denen, die sich nun ergaben, (seinerzeit) von der Beute ausgeteilt worden waren; gleichzeitig (erschien) Segestes selbst, eine gewaltige Erscheinung und furchtlos in Erinnerung an seine Bündnistreue.

58. (l) Er sprach folgendermaßen: "Dieses ist nicht mein erster Tag der Treue und Standhaftigkeit gegenüber dem römischen Volk. Seit mich der göttliche Augustus mit dem Bürgerrecht beschenkt hat, habe ich Freunde und Feinde nach euren Interessen ausgewählt, nicht aus Haß gegen mein Vaterland - sind doch Verräter selbst denen verhaßt, denen sie den Vorzug geben -, sondern weil ich überzeugt war, daß Römer und Germanen dasselbe (Ziel) zusammenführt, nämlich eher Frieden als Krieg. (2) Also habe ich den Räuber meiner Tochter, Arminius, der das Bündnis mit euch brach, bei Varus, der seinerzeit das Heer führte, angeklagt. Als ich dank der Trägheit des Feldherrn vertröstet wurde, drängte ich ihn, weil Gesetze zu wenig Schutz boten, daß er mich, Arminius und die Mitwisser verhafte: Jene Nacht ist Zeuge, wäre sie doch meine letzte gewesen! (3) Was folgte, muß man eher beklagen als rechtfertigen; jedenfalls habe ich sowohl Arminius in Ketten legen lassen als auch (meinerseits) von seiner Partei erdulden (müssen), daß man mir (Ketten) anlegte. Sobald aber deine Truppe (da ist), ziehe ich das Alte dem Neuen, die Ruhe den Unruhen vor, und zwar nicht um einer Belohnung willen, sondern um mich von (dem Verdacht eines) Treubruchs zu lösen; zugleich (will ich) dem Volk der Germanen ein geeigneter Vermittler (sein), falls es die Reue dem Untergang vorzieht. (4) Für die jugendliche Verirrung meines Sohnes erbitte ich Gnade; meine Tochter wurde (dagegen), wie ich bekenne, unter Zwang hergeführt. Es liegt an dir zu erwägen, ob es mehr wiegt, daß sie von Arminius schwanger oder von mir gezeugt wurde." (5) In einer gütigen Antwort versprach Caesar seinen Kindern und Verwandten Straflosigkeit und ihm selbst eine Wohnstätte in der alten Provinz [9t]. Er führte das Heer zurück und erhielt auf Veranlassung des Tiberius den Titel eines Imperators10. (6) Die Gemahlin des Arminius gebar einen Sohn: Der Knabe wurde in Ravenna erzogen; wie er dann dem Gespött zum Opfer fiel, werde ich zu gegebener Zeit berichten.

59. (1) Als sich die Kunde verbreitete, Segestes habe sich ergeben und sei gnädig empfangen worden, nahm man das voller Hoffnung oder Schmerz auf, je nachdem, ob man gegen den Krieg war oder ihn wünschte. Arminius machte der Raub seiner Frau und (der Gedanke) daran, daß der Mutterleib der Gattin der Knechtschaft ausgesetzt war, über seine angeborene Gewalttätigkeit hinaus rasend, und er eilte durch (das Gebiet der) Cherusker und forderte [S. 85] Krieg gegen Segestes und Krieg gegen Caesar. (2) Er hielt auch Schmähungen nicht zurück: Das sei ein vortrefflicher Vater, ein großer Feldherr, ein starkes Heer, die mit so vielen Händen eine einzige Frau abgeführt hätten. (3) Vor ihm seien drei Legionen und ebenso viele Legaten zu Boden gesunken; denn er führe nicht durch Verrat und auch nicht gegen schwangere Frauen, sondern offen gegen Bewaffnete Krieg: Man könne in den Hainen der Germanen noch die römischen Feldzeichen sehen, die er den heimischen Göttern geweiht habe. (4) Möge Segestes auf dem unterworfenen Ufer siedeln, mag er seinem Sohn das Priestertum (für den Kult) von Menschen [13t] wiedergeben: Die Germanen würden niemals zur Genüge verzeihen, daß sie zwischen Elbe und Rhein Rutenbündel, Beile [14t] und die Toga gesehen hätten. (5) Die anderen Völker hätten in ihrer Unkenntnis der römischen Herrschaft (noch) keine Hinrichtungen erfahren und keine Tribute kennengelernt: Da sie jedoch jene abgeschüttelt hätten und jener Augustus, den man unter die Götter erhoben habe, und jener (zum Nachfolger) erwählte Tiberius (nun) ohne Erfolg abgezogen seien, sollten sie nicht einen unerfahrenen Jüngling und ein rebellisches Heer fürchten. (6) Wenn sie lieber Vaterland (und) Eltern im alten (Zustand) als (römische) Herren und neue Kolonien [15t] wollten, sollten sie lieber der Führung des Arminius zu Ruhm und Freiheit als der des Segestes zu schändlicher Knechtschaft folgen.

60. (1) Solche Worte verleiteten nicht nur die Cherusker, sondern auch die benachbarten Stämme zum Aufstand, und sie zogen Inguiomerus, den Oheim des Arminius, der bei den Römern ein althergebrachtes Ansehen genoß, auf dessen Seite. Dadurch vergrößerte sich die Besorgnis Caesars.
(2) Und damit der Krieg nicht mit seiner ganzen Gewalt hereinbreche, schickte er Caecina mit 40 römischen Kohorten durch das Brukterer(land) an die Ems, um die feindlichen (Kräfte) auseinanderzureißen; der Präfekt Pedo führte die Reiterei durch das Gebiet der Friesen. Er selbst bemannte Schiffe mit vier Legionen und fuhr durch die Seen [16t]: Fußtruppen, Reiter und Flotte kamen gleichzeitig an dem vereinbarten Fluß an. Da die Chauken Hilfstruppen zusagten, wurden sie in die Kriegsgemeinschaft aufgenommen.
(3) L. Stertinius schlug mit seiner leichtbewaffneten Truppe im Auftrag des Germanicus die Brukterer, die ihren eigenen (Besitz) anzündeten, und fand zwischen den Leichen und der Beute den mit Varus verlorengegangenen Adler der 19. Legion. Von dort aus führte man den Heereszug in die abgelegensten (Gebiete) der Brukterer [17t] und verwüstete möglichst (das Land) zwischen Ems und Lippe, nicht weit entfernt vom Teutoburger Wald [18t], wo die Überreste des Varus und der Legionen unbestattet liegen sollen.

61. (1) Daher ergriff Caesar der Wunsch, den Soldaten und dem Führer die letzte Ehre zu erweisen; das gesamte anwesende Heer befiel eine elende Stimmung wegen der Verwandten, Freunde, schließlich der Wechselfälle der Kriege und des Schicksals der Menschen. Man sandte Caecina voraus, um die [S. 87] verborgenen Waldschluchten zu erforschen und Brücken und Dämme über die feuchten Sümpfe und trügerischen Ebenen anzulegen; dann betraten sie die traurigen Stätten, schmachvoll für den Anblick und die Erinnerungen. (2) Das erste Lager des Varus erwies sich dem weiten Umfang und den Ausmaßen des Hauptquartiers nach als das Werk dreier Legionen; dann erkannte man an dem halbzerstörten Wall und dem flachen Graben (die Stelle), an der sich die bereits dezimierten Reste niedergelassen hatten. Auf der Ebene dazwischen lagen die bleichenden Gebeine, zerstreut oder haufenweise, je nachdem, ob sie geflohen waren oder Widerstand geleistet hatten. (3) Daneben lagen Bruchstücke von Geschossen und Pferdegerippe, und an den Baumstämmen hatte man Schädel festgemacht. In den benachbarten Hainen (fand man) Altäre der Barbaren, bei denen man die Tribunen und Centurionen ersten Ranges geopfert hatte. (4) Und die Überlebenden jener Katastrophe, die der Schlacht oder der Gefangenschaft entronnen waren, berichteten, wie hier die Legaten gefallen und dort die Legionsadler geraubt worden seien, wo man Varus die erste Wunde zugefügt habe, wo er sich mit seiner unglückseligen Rechten eigenhändig den Todesstoß versetzt habe, von welchem Tribunal aus Arminius seine Rede hielt, wie viele Halsblöcke und was für Gruben den Gefangenen zum Hohn dienten und wie man sich hochmütig über Feldzeichen und Adler lustig machte.

62. (l) So bestattete das anwesende römische Heer sechs Jahre nach der Katastrophe traurig und erbittert zugleich die Gebeine der drei Legionen, und niemand wußte, ob er die Überreste von Fremden oder die seiner Angehörigen begrub, alle waren wie Vertraute und Verwandte, während die Wut auf den Feind wuchs. Das erste Rasenstück beim Bau des Grabhügels legte Caesar selbst an, in einem hochwillkommenen Dienst an den Toten und als Anteilnahme an dem Schmerz der Anwesenden. (2) Tiberius aber billigte das keineswegs, sei es, weil er alles zum Nachteil des Germanicus auslegte, sei es, weil er glaubte, das Heer sei durch den Anblick der Gefallenen und Unbestatteten in seiner Kampfes(lust) gehemmt und furchtsamer gegenüber den Feinden geworden; auch hätte ein Imperator, der den Augurat mit den uralten Kultbräuchen bekleidete, nicht mit Leichen in Berührung kommen dürfen.

63. (l) Doch Germanicus folgte dem Arminius, der sich in unwegsames (Gebiet) zurückzog, und sobald sich die Gelegenheit bot, ließ er die Reiter losstürmen und den Feind von der Ebene verdrängen, die dieser besetzt hatte. Arminius forderte seine Leute auf, sich zu sammeln, auf den Wald zuzugehen, und ließ sie dann plötzlich umkehren; dann gab er denen, die er in den Bergwäldern versteckt hatte, das Zeichen, hervorzubrechen. (2) Durch diese neue Schlachtordnung geriet die Reiterei in Unordnung; die (zu Hilfe) geschickten Reservekohorten wurden durch den Strom der Fliehenden vertrieben und vermehrten noch das Durcheinander; sie (wären) in einen Sumpf abgedrängt [S. 89] worden, der den Siegern bekannt und für Nichteingeweihte gefährlich war, hätte Caesar nicht die Legionen vorgeführt und zur Schlacht aufgestellt. Das flößte den Feinden Schrecken, dem Heer Zuversicht ein; und man trennte sich ohne Entscheidung.
(3) Dann führte er das Heer zur Ems zurück und ließ die Legionen mit der Flotte zurückfahren, wie sie hergekommen waren; ein Teil der Reiter erhielt den Auftrag, entlang der Meeresküste zum Rhein zu eilen; Caecina, der sein Heer führte, wurde aufgefordert, die langen Brücken [21t] so schnell wie möglich zu überqueren, obwohl er auf bekannten Wegen zurückkehrte. (4) Dieser schmale Steg, den einst L. Domitius aufgeschüttet hatte, (führte) durch die riesigen Sümpfe; alles andere war Moor, wo man entweder im schweren Schlammboden steckenblieb oder das Bäche unsicher machten; rings herum lagen allmählich ansteigende Wälder, die jetzt Arminius erfüllte, da er auf kürzeren Wegen und in schnellem Marsch den mit Gepäck und Waffen beladenen Soldaten zuvorgekommen war. (5) Caecina, der zweifelte, wie er die altersschwachen Brücken wiederherstellen und gleichzeitig den Feind zurückschlagen solle, hielt es für gut, an Ort und Stelle ein Lager aufzuschlagen, damit man die (Schanz-)Arbeit und andere die Schlacht beginnen (konnten).

64. (1) Die Barbaren bemühten sich, die Posten zu durchbrechen und die Schanzenden anzugreifen; sie forderten sie heraus, liefen um sie herum und gingen auf sie los; das Geschrei der Arbeitenden mischte sich mit dem der Kämpfenden. (2) Und alles gereichte den Römern gleichermaßen zum Nachteil: das bodenlose Sumpfgelände, das jeden Schritt unsicher machte und für Vorrückende zu schlüpfrig war; die mit Panzern belasteten Körper; auch konnte man in dem Wasser keine Speere schleudern. Dagegen waren die Cherusker Schlachten in den Sümpfen gewohnt, ihre langen Gliedmaßen und ihre gewaltigen Lanzen (eigneten sich dazu), schon von weitem Wunden beizubringen. (3) Schließlich befreite die Nacht die bereits wankenden Legionen aus der ungünstigen Schlacht. Die Germanen (vergaßen) über dem Erfolg ihre Müdigkeit und gönnten sich nicht einmal jetzt Ruhe, (sondern) leiteten das ganze Wasser, das auf den Bergen rings umher entsprang, in die Niederungen; der Boden wurde überschwemmt, das fertiggestellte Werk zerstört, und so verdoppelte sich die Arbeit der Soldaten. (4) Caecina stand - entweder als Untergebener oder als Befehlshaber - im 40. Dienstjahr, er kannte Glück und Unglück und war daher unverzagt. Als er so das Kommende überdachte, fand er keinen anderen (Ausweg), als den Feind in den Wäldern zu halten, bis die Verwundeten und alle schweren Teile der Marschkolonne vorausgezogen waren; denn mitten zwischen Bergen und Sümpfen erstreckte sich eine Ebene, die eine schmale Schlachtreihe zuließ. (5) Die Legionen wurden detachiert: die 5. auf die rechte, die 21. auf die linke Seite, die 1. sollte den Zug führen, die 20. den Verfolgern entgegen(treten).

[S. 91] 65. (1) Die Nacht war auf (recht) unterschiedliche (Weise) unruhig, da die Barbaren bei festlichen Gelagen mit fröhlichem Gesang oder wildem Geschrei die Talniederungen und widerhallenden Bergwälder erfüllten, während es bei den Römern nur schwache Feuer und abgebrochene Laute gab, und sie selbst lagen zerstreut auf dem Wall, irrten, mehr schlaflos als wachsam, zwischen den Zelten umher. (2) Den Führer schreckte ein grauenvoller Traum: Es schien ihm nämlich, als sehe er Quinctilius Varus blutverschmiert aus den Sümpfen aufsteigen und als hörte er ihn rufen, doch sei er ihm nicht gefolgt und habe seine ausgestreckten Hände zurückgestoßen. (3) Bei Tagesanbruch verließen die Legionen, die man an die Flanken geschickt hatte, ihren Platz aus Furcht oder Trotz und besetzten schnell die Ebene jenseits der Sumpfgegend. (4) Dennoch brach Arminius nicht sogleich hervor, obwohl sich ihm eine freie Angriffsfläche bot: Erst als der Troß im Sumpf und in den Gräben steckenblieb, die Soldaten ringsum in Verwirrung gerieten, die Ordnung der Feldzeichen22 zusammenbrach und, wie zu einem solchen Zeitpunkt üblich, ein jeder eilig um sich selbst besorgt war und keine Ohren für Befehle hatte, ließ er seine Germanen angreifen und rief: „Seht doch Varus und die vom gleichen Schicksal zum zweiten Mal besiegten Legionen!" Gleichzeitig durchbrach er mit ausgewählten Leuten den Heereszug und ließ besonders die Pferde verwunden. (5) Diese strauchelten in ihrem eigenen Blut und auf dem schlüpfrigen Boden, warfen ihre Reiter ab, zersprengten, was ihnen in den Weg kam, und zertraten (alle), die am Boden lagen. Die meiste Mühe (machten) die Adler, die man weder gegen den hereinbrechenden Geschoßhagel vorwärtstragen noch in den Schlammboden einrammen konnte. (6) Als Caecina die Schlachtreihe aufrechterhalten (wollte), fiel er von seinem durchbohrten Pferd und wäre umzingelt worden, wenn sich nicht die Erste Legion vor ihn gestellt hätte. (Auch) kam die Habgier der Feinde zu Hilfe, die vom Morden abließen und der Beute nachjagten; und als es Abend wurde, hatten sich die Legionen zum offenen, festen (Gelände) vorgearbeitet. (7) Doch (bedeutete) das nicht das Ende der Not: Man mußte einen Wall bauen, Dammerde herbeiholen, und großenteils war (das Gerät), mit dem man Erde aushebt oder Rasen aussticht, verlorengegangen; die Manipeln hatten keine Zelte, die Verwundeten kein Verbandszeug: Man verteilte mit Schmutz und Blut verschmierte Speisen und beklagte die unheilvolle Finsternis und (die Tatsache), daß so vielen tausend Menschen nur noch ein Tag beschieden sei.

66. (1) Zufällig riß sich ein Pferd von seinen Fesseln los; umherstreifend und durch den Lärm scheu gemacht, rannte es einige Leute nieder, die ihm in den Weg kamen. Dadurch entstand eine solche Panik, weil man glaubte, die Germanen seien (in das Lager) eingebrochen, daß alle zu den Toren stürzten; man versuchte vor allem das Hintertor zu erreichen, weil es dem Feind abgewandt war und den Fliehenden mehr Schutz bot. (2) Caecina begriff, daß die [S. 93] Furcht grundlos war, doch da er die Soldaten weder durch sein Ansehen noch durch Bitten und nicht einmal mit Gewalt zu hindern oder zurückzuhalten vermochte, warf er sich auf die Torschwelle und versperrte ihnen durch ihr Mitgefühl endlich den Weg, weil sie über den Körper des Legaten hätten schreiten müssen. Gleichzeitig klärten die Tribunen und Zenturionen sie auf, daß ihre Furcht unbegründet sei.

67. (1) Dann versammelte er sie auf dem Hauptplatz (des Lagers), ließ sie seine Worte schweigend anhören und erinnerte sie an die Zeitumstände und an die verhängnisvolle Lage. Ihre einzige Rettung liege in den Waffen, aber man müsse sie mit Vernunft gebrauchen und innerhalb der Umwallung bleiben, bis die Feinde in der Hoffnung, (das Lager) zu erobern, näher heranrückten; dann müsse man auf allen Seiten ausbrechen: Durch einen solchen Ausfall gelange man an den Rhein. (2) Wenn sie (aber) flöhen, so lägen noch viele Wälder, noch mehr bodenlose Sümpfe und die Grausamkeit der Feinde vor ihnen; den Siegern aber blieben Ehre und Ruhm. Er erinnerte sie an das, was ihnen zu Hause teuer und im Lager ehrenwert war, und schwieg von dem Unglück. (3) Hierauf übergab er die Pferde, beginnend mit seinen eigenen und denen der Legaten und Tribunen, ohne Ansehen der Person jeweils den tapfersten Kriegern, damit erst sie und dann die Fußtruppen den Feind angriffen.

68. (l) Der Germane war infolge von Hoffnung, Leidenschaft und Meinungsverschiedenheiten der Führer nicht weniger unruhig; Arminius riet, (die Römer) ausrücken zu lassen und, wenn sie ausgerückt seien, erneut in den Sümpfen und unwegsamen (Geländen) zu umzingeln, während es Inguiomerus schreckensvoller und für die Barbaren glückverheißender schien, den Wall mit Waffen zu umstellen: Man könne ihn bequem erobern, mehr Gefangene und unversehrte Beute machen. (2) Daher rissen sie bei Tagesanbruch die Gräben ein, warfen Reisig darüber und griffen nach der Wallhöhe, auf der nur wenige Soldaten anscheinend von Furcht wie angewurzelt dastanden. (3) Als sie so an den Bollwerken hingen, gab man den Kohorten das Zeichen (zum Angriff), und Hörner und Trompeten erschallten. Darauf schloß man die Germanen mit Geschrei im Angriff von hinten ein und brachte in Erinnerung, daß es hier keine Wälder und Sümpfe gebe, sondern (für beide) gleich günstiges Gelände und gleiche Gunst der Götter. (4) Der Feind hatte sich eine leichte Vernichtung und wenige, halbbewaffnete Soldaten vorgestellt, je unvermuteter der Klang der Trompeten und der Glanz der Waffen ihn traf, desto gewaltiger schlug er ihm entgegen, und wie er im Erfolg unersättlich war, so fiel er im Mißerfolg, weil er unvorsichtig wurde. (5) Arminius verließ die Schlacht unverletzt, Inguiomerus mit einer schweren Verwundung; das Volk wurde niedergemetzelt, solange der Zorn und der Tag anhielten. In der Nacht kehrten die Legionen zurück; obwohl es noch mehr Wunden gab und (noch immer) derselbe Mangel an Lebensmitteln ihnen zu [S. 95] schaffen machte, hatten sie doch alles an ihrem Sieg: Kraft, Gesundheit und Vorräte.

69. (1) Inzwischen hatte sich das Gerücht von der Einschließung des Heeres verbreitet (und es hieß), die Germanen seien mit einem angriffsbereiten Heer im Anmarsch auf Gallien, und hätte Agrippina nicht verhindert, daß man die Brücke über den Rhein abbrach, so hätten einige in ihrer Panik eine derartige Schandtat gewagt. Diese großmütige Frau aber versah in diesen Tagen die Aufgaben des Feldherrn und teilte an die Soldaten, je nachdem, ob sie bedürftig oder verwundet waren, Kleidung oder Verbandszeug aus. (2) C(aius) Plinius, der Geschichtsschreiber der Germanenkriege, berichtet, sie habe am Brückenkopf gestanden und den heimkehrenden Legionen Anerkennung und Dank ausgesprochen. (3) Das drang noch tiefer ins Gemüt des Tiberius: Solche Aufmerksamkeiten seien nämlich nicht aufrichtig, noch suche man damit den Sinn der Soldaten gegen die äußeren Feinde zu gewinnen. (4) Für die Feldherrn bleibe nichts übrig, wo eine Frau die Manipeln besuche, an die Feldzeichen herantrete und sich in Freigebigkeit versuche, als sei es nicht schon genug, wenn sie aus Ehrgeiz den Sohn des Heerführers in gemeiner Soldatentracht herumtrage und wolle, daß man ihn Caesar Cailigula nenne. Bei dem Heer besitze Agrippina bereits mehr Einfluß als die Legaten (und) Heerführer; von einer Frau sei der Aufstand unterdrückt worden, gegen den selbst der Name des Princeps nichts auszurichten vermochte. (5) Seianus nährte und vermehrte solche (Gedanken), da er den Charakter des Tiberius kannte, und ließ auf lange Sicht einen Haß entstehen, der insgeheim heranwachsen und (dann offen) hervorbrechen sollte.

70. (1) Germanicus aber übergab von den Legionen, die er zu Schiff befördert hatte, die 2. und 14. dem P(ublius) Vitellius, der sie über den Landweg führen sollte, damit die Flotte leichter auf dem flachen Meer führe oder bei Ebbe auf Grund ginge. (2) Vitellius hatte zunächst einen ruhigen Marsch auf trockenem Boden oder bei mäßig heranströmender Flut; dann aber wurde der Heereszug von einem heftigen Nordwind ergriffen und fortgerissen, der zur Zeit der Tag- und Nachtgleiche hereinbrach, wodurch das Meer am meisten anschwillt. Die Erde wurde überschwemmt: Meer, Küste und Felder sahen gleich aus, und man konnte unsicheren nicht von festem (Boden), Untiefen nicht von den Tiefen unterscheiden. (3) Sie wurden von den Wellen zu Boden gerissen und von den Strudeln verschlungen; Vieh, Gepäck und Leichen schwammen durcheinander und trieben (ihnen) entgegen. Die Manipeln lösten sich auf; bald ragten sie mit der Brust, bald mit dem Gesicht aus dem Wasser, manchmal verloren sie den Boden (unter den Füßen), wurden abgetrieben oder überschüttet. Stimmen und gegenseitige Ermunterungen halfen nicht gegen die anstürmenden Wellen; nichts unterschied den Tüchtigen vom Feigen, den Klugen vom Unverständigen, Überlegung vom Zufall: Alles wurde gleichermaßen mit Gewalt fortgespült. (4) Endlich gelangte Vitellius [S. 97] auf höher gelegenes (Land) und führte den Heereszug dort hinauf. Man verbrachte die Nacht ohne Lebensmittel und ohne Feuer; ein großer Teil war nackt oder am Körper zerschunden und nicht weniger elend als solche, die ein Feind einschließt: Ja, dort gab es noch den Nutzen eines ehrenhatten Todes, für sie nur einen unrühmlichen Untergang. (5) Bei Tageslicht war das Land wieder frei, und man gelangte an den Fluß [27t], an den Caesar mit der Flotte geeilt war. Dann wurden die Legionen eingeschifft, während sich das Gerücht verbreitete, sie seien ertrunken; und man glaubte nicht eher an ihre Rettung, bis man Caesar und das Heer zurückkommen sah.

71. (1) Stertinius, den man vorausgeschickt hatte, um die Unterwerfung Segimers, eines Bruders des Segestes, entgegenzunehmen, hatte ihn und seinen Sohn bereits ins Stammesgebiet der Ubier [29t] überführt. Beiden wurde verziehen, dem Segimer leichten Herzens, dem Sohn nur zögernd, weil es hieß, er habe seinen Spott mit dem Leichnam des Quinctilius Varus getrieben. (2) Im übrigen wetteiferten Gallien, Spanien und Italien darum, Waffen, Pferde und Gold, was ihnen jeweils zur Verfügung stand, anzubieten, um die Verluste des Heeres zu ergänzen. Germanicus lobte ihren Eifer, nahm aber nur Waffen und Pferde für den Krieg und unterstützte die Soldaten noch mit eigenem Geld. (3) Um die Erinnerungen an den Schaden noch durch Gefälligkeit zu lindern, suchte er die Verwundeten auf und rühmte die Taten jedes einzelnen; er sah sich die Wunden an, und durch seine Sorge und seine Worte der Hoffnung bei dem einen, des Ruhms bei dem anderen machte er alle für sich und die Schlacht stark.

72. (l) In diesem Jahr wurden A(ulus) Caecina, L(ucius) Apronius und C(aius) Silius wegen ihrer Taten unter Germanicus die Triumphalinsignien zuerkannt.
ERLÄUTERUNGEtwa zu Beginn des 2. Jhs. entstand das als ″Annales″ bekannte Werk des Tacitus. Seine Aussagen zu den Ereignissen der Varusschlacht beginnen als Rückblick im ersten Buch, wo Segestes’ Treue zu Rom in Bezug auf seine Warnung an Varus beschrieben wird (I,55,2). Die folgende Aussage, dass Arminius den Statthalter zu Fall brachte, bleibt zunächst alles, was Tacitus über die Schlacht berichtet. Einige Kapitel später erfolgt jedoch der ausführliche Bericht über den Besuch des Schlachtareals durch Germanicus (I,60,3-62,1). Detailliert und plastisch beschreibt Tacitus die Örtlichkeit, das erste Notlager der Römer und weitere Schanzanlagen zwischen denen die Gebeine der Gefallenen sowie Waffenteile verstreut liegen (I,61,2-3). Germanicus lässt die Gebeine zusammentragen und in einem Grabhügel bestatten (I,61,1), der später aber von den Germanen zerstört wird (II,7,2). Einen Eindruck vom Schlachtverlauf liefert Tacitus nicht, doch bietet sein Bericht eine Reihe wertvoller Informationen. So verortet er das Schlachtareal im Gebiet zwischen Ems und Weser und nennt den Teutoburger Wald als nahen Geländemarkspunkt (I,60,3). Vor dem Besuch des Schlachtfeldes kann das verlorene Feldzeichen der 19. Legion bei den Brukterern wiederaufgefunden werden (I,60,3), ein zweites wird später bei den Marsern sichergestellt (II,25,1-2). Tacitus Werk ist eine hervorragende Quelle zu den Ereignissen nach der Varusschlacht und den Auseinandersetzungen des Arminius innerhalb der führenden Familie der Cherusker und mit den Römern. Ihm verdankt die Forschung die Kenntnis des Hinterhalts, in den Caecina mit seinen vier Legionen in Anklang an das Schicksal des Varus geriet (I,63,3–68,5), von der Gefangennahme der schwangeren Thusnelda (I,57,4) oder der Umstände des Todes des Arminius (II,88,2) mit dem viel zitieren Satz, Arminius sei der ″Befreier Germaniens″ gewesen.


[dt] rebus commotis Hss.
[et] So Hss. omissum Heubner
[ft] mox Hss.
[gt] tam Hss.
[ht] offenduntur Hss.
[it] nox Hss.


[3t] 15 n. Chr.
[4t] Fürsten der Cherusker, nicht der Chatten.
[5t] Thusnelda.
[6t] Mattium, gern mit der Alteburg (bei Arnstadt) identifiziert, ist letztlich nicht lokalisierbar.
[7t] Im späteren Köln. Der wohl dem Augustus geweihte Altar sollte vielleicht ein kultischer Mittelpunkt auch für das rechtsrheinische Germanien werden.
[8t] Vittae wurden vor allem als Zeichen des religiösen Kultes verwendet und von Priestern getragen.
[9t] Gallien links des Rheins.
[10t] Germanicus erhielt bereits zum zweiten Mal den Imperatortitel, der schon auf den Princeps und seinen Nachfolger beschränkt war. Zu den sich steigernden Ehrungen des Germanicus vgl. Timpe, Germanicus: Für den Herbstfeldzug des Jahres 14 erhielt er eine laudatio im Senat, für den Frühjahrsfeldzug 15 das nomen imperatoris, für den Sommerfeldzug 15 einen Triumph, den er zwei Jahre später wahrnahm.
[11t] Thumelicus.
[12t] Der entsprechende Teil der Annalen ist verloren.
[13t] Das bezieht sich auf den Augustuskult.
[14t] Die Liktorenbündel, hier als Symbole für die römische Fremdherrschaft.
[15t] Vgl. o. I, S. 150 Anm. 34.
[16t] Die Lagunen in der späteren Zuidersee. Drusus hatte hier einen Kanal zur Nordsee anlegen lassen; vgl. oben S. 18 Anm. 37.
[17t] Wohl im Nordosten.
[18t] Einzig an dieser Stelle ist vom saltus Teutoburgiensis die Rede; der Begriff kann sich aber auf mehrere Gebirgszüge beziehen. Der heutige Teutoburger Wald (früher Osning) erhielt seinen Namen erst im 18. Jh.
[19t] Vgl. dazu auch Suet. Gaius 3,2 (über Germanicus): caesorum clade Variana ueteres ac dispersas reliquias uno tumulo humaturus, colligere sua manu et comportare primus adgressus est. (Um die alten und zerstreuten Überreste der in der Niederlage des Varus Gefallenen in einem Grabhügel zu bestatten, ging er als erster daran, sie eigen händig zu sammeln und zusammenzutragen.)
[20t] Der Augur hatte den göttlichen Willen durch Auspizien zu erkunden. Tiberius suchte hier die alte sakrale Tradition zu wahren.
[21t] Ein Bohlenweg, der trotz zahlreicher Hypothesen nicht näher lokalisierbar ist.
[22t] Als Symbol für die militärischen Verbände
[23t] Bei Casrra Vetera (Birren bei Xanten).
[24t] Das Werk ist verloren. Vgl. o. S. 5 Anm. 2.
[25t] Spitzname des künftigen Kaisers, weil er in Militärstiefeln herumlief.
[26t] Vielleicht eine Anspielung auf das Schicksal der Truppen Caecinas.
[27t] Visurgin ist wohl eine spätere Glosse zum Text, jedenfalls kann es sich hier nicht um die Weser handeln.
[28t] Sesithactis.
[29t] Das spätere Köln. Vielleicht ist civitas hier schon als Verwaltungseinheit verstanden.
[30t] Tac. hatte zuvor von den Thronwirren bei den Pardiern in Armenien (16 n. Chr.) berichtet.



QUELLE     | Altes Germanien |


SPRACHEdeutsch / lateinisch


SYSTEMATIK / WEITERE RESSOURCEN  
Typ1.3   Einzelquelle (in Volltext/Regestenform)
Zeit1.6   Römische Kaiserzeit
1.6.1   Varusschlacht / Rezeption
DATUM AUFNAHME2004-04-09
DATUM ÄNDERUNG2011-02-07
AUFRUFE GESAMT1293
AUFRUFE IM MONAT43